Pavel S.Vorontsov (li_bao) wrote,
Pavel S.Vorontsov
li_bao

Category:

Здорово! )

http://www.papahuhu.com/archive/20100717702.html

16:33 17.07.2010
日月
Жанр короткого анедота весьма любим русскими, равно как и анекдоты, построенные на игре слов. А что там у китайцев в этом плане? Вот, пожалуйста, один из шедевров:

男:日?
女:月!
Даже не знаю, как бы адекватнее перевести. Если переводить "литературно", то скажем так:

Мужчина: Солнышко, трахнемся?
Женщина: Я сегодня не солнышко, а месяц!
А теперь, объяснение для того, чтобы понять в чем юмор, и почему в китайском варианте так мало иероглифов. Иероглиф 日 в качестве существительного, имеет основное значение "солнце" или "день". А на сленге, в качестве глагола, он значит "трахать". Иероглиф 月 значит "месяц" в обоих смыслах - как спутник нашей планеты, так и отрезок времени. Таким образом, женщина на предложение вступить в половой акт отказывается, сообщая, что у нее месячные.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments