Pavel S.Vorontsov (li_bao) wrote,
Pavel S.Vorontsov
li_bao

трансязыковая поэзия

Обалденно интересный опыт. Вот бы у нас на ФИЯ или ФилФаке такое организовали!

http://versevagrant.com/2015/12/08/634/#more-634

Чуть больше месяца назад, 28го октября, в Пекине стартовала уникальная программа, объединившая поэтов и переводчиков в их работе над словом, пересекающим языковые границы. Первый ежегодный семинар Трансязыковая поэзия проводился на базе Международного писательского центра при Пекинском педуниверситете, который возглавляет нобелевский лауреат Мо Янь. В нём приняли участие шесть китайских поэтов: Оуян Цзянхэ·欧阳江河, Си Чуань·西川, Ван Цзясинь·王家新, Чжай Юнмин·翟永明, Цзан Ди·臧棣 и Мин Ди·明迪, которая выступала одним из главных организаторов мероприятия наряду с известным критиком Чжан Цинхуа·张清华.

Компанию китайским поэтам в их исследовании потенциала поэтического составляли три переводчика – носители разных языков: Карин Бетц (Германия), Игорь Радев (Македония) и Юлия Дрейзис (Россия), а также три поэта, не владеющие китайским: Джин Валентайн (США), Амир Ор (Израиль) и Кэтрин Барнетт (США).

В первый день работа была организована как взаимодействие в паре, где перевод осуществлялся непосредственно с китайского на родной язык/ английский язык и обратно – переводчики работали с теми поэтами, кто не владеет английским. На второй день участники семинара разбились на тройки и занимались переводом с китайского на другие языки и обратно через английский – китаисты выступали как медиаторы между китайскими поэтами и их коллегами. Целью этого опыта непосредственного взаимодействия поэта и переводчика было, по словам Мин Ди, раскрыть интерпретаторский потенциал перевода, добавить ему мелодики и ритма, словом, «сделать стих в переводе гораздо более похожим на стих». При этом «интерпретаторы» стремились избежать уплощения, прозаизации, языковой шероховатости стиха.

Переводческая практика завершилась очень интересной дискуссией всех участников о проблеме переводимости поэзии. Международный писательский центр планирует проводить подобный семинар каждый год, расширяя пространство взаимодействия из внутрикитайского пространства современной поэзии.
Tags: перевод, ссылка, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments